04 Sep

フリーランスの通訳をしていると昨日はA社、今日はその競合のB社なんていうこともよくあります。折角シリコンバレーまで来たのだから、あちこちを回って最新の情報を得ようという日本のお客様から「え?今日も貴方が通訳?」なんて苦笑いされたことも多々。でも産業スパイにはなれません。守秘義務契約を各社と結んでいることもありますが、所詮文科系ですから仕事先を一歩出れば、その日にどんな内容でプレゼンがあったかなどは綺麗に忘れてしまう。逐次通訳であれば、通訳メモである程度の期間内であれば内容を再現できない訳ではありませんが、私の逐次のノートって通訳学校の先生が「ウッソー!」と思われるような以下のような汚いものですし、同通している時などは無意味にぐちゃぐちゃ無意味にペンで線を書いたりしているだけ。ペンを持ってることがpacifier(おしゃぶり)になってるんですかね??

こういうノートを解析して私が何を通訳したかのアプリケーションを作れる人とかもいるんですかね!?

Comments
* The email will not be published on the website.